廣告

2012年5月27日 星期日

商家總是不知道主權,人權與利益之分



思科公司助中共迫害法輪功 遭譴責


2012年3月20日 星期二     

美國《舊金山紀事報》3月11日刊載文章,向美國公眾揭露了硅谷巨頭思科公司在幫助中共打造網絡監控系統「金盾工程」迫害法輪功學員中所扮演的不光彩角色。
據大紀元消息,該文章指出,去年,總部設在華府的「人權法律基金會」代表11名中國公民,將思科公司告上法庭,指控其助紂為虐,為中共量身定做打造產品,監控法輪功學員。
根據起訴書,被洩密的10年前思科公司市場營銷資料和內部演講顯示,該公司知道中共政府要用他們的產品建造的「金盾工程」來迫害法輪功學員。其中一張幻燈片還將中共金盾工程的目標描述為「打擊法輪功x教和其他敵對分子」。
這份起訴書將思科的多名高管送上了被告席。
起訴書寫到:「由於被告為中國當局創造、開發、維護的金盾工程技術,直接後果是法輪功學員遭受嚴酷虐待,包括非法監禁、酷刑、殘酷毆打、電擊和冤死。」
此外,起訴書指控思科公司技術讓數百名特務和公安人員「獲得法輪功成員的敏感信息,如家庭、工作地址,IP地址,購物活動,與其他法輪功成員的聯繫等信息。」
人權法律基金會執行主席泰瑞.瑪什(Terri Marsh)說,專家分析和其他證據顯示,思科對產品的用戶化服務程度比原來以為的還要深。
瑪什說,她計劃將在本月的一次聽證會上向法院提交因增加了新證據而經過修改的新起訴書,以此來證明思科公司是在有意協助犯罪。
據悉,這樁由中國公民控告美國大公司的案件受到媒體矚目,是由於美國最高法院於上個月下令就荷蘭殼牌石油公司涉嫌與尼日利亞政府合作侵犯人權案做辯論,跨國大公司是否能像個人一樣因侵犯人權受到審判這個問題再次被推到台前。
除了法律界,議員們也在做出努力。阿拉伯之春革命爆發後,人們發現一些西方技術被獨裁者用來鎮壓異議人士,歐洲議會於是投票禁止向海外出售將用於侵犯人權和言論自由的監控技術。
去年,新澤西國會議員也提出禁止向獨裁政府出售監控技術。
希望之聲國際廣播電台孫靜如報導




菲律賓商界:與中國對抗代價慘重Philippine business warns on China stand-off英國《金融時報》 羅爾•蘭丁金馬尼拉, 鄺彥暉北京報導

Philippine businesses are calling for a quick resolution to the month-long stand-off with Chinese ships in the South China Sea, warning that a prolonged political impasse could hurt tourism and cost thousands of export-related jobs.
菲律賓商界呼籲盡快解決菲中艦船在南中國海已延續一個月的對峙,警告持續政治僵局可能損害菲律賓旅遊業,並使該國失去成千上萬出口相關的就業崗位。The warning followed signs that the confrontation was beginning to have an economic impact, with Chinese tour groups cancelling trips to the Philippines and shipments of Philippine bananas blocked from entering China for food safety reasons.
菲律賓商界發出這一警告之前,有跡象顯示,這場對抗正開始產生經濟影響,中國旅行社取消前往菲律賓的旅遊團,中國還以食品安全為由,阻止菲律賓發運的香蕉進入中國。“We have more to lose than them”, Sergio Ortiz Luis, head of the Philippine Confederation of Exporters, told local television.
“我們的潛在損失超過他們,”菲律賓出口商協會(Philippine Confederation of Exporters)會長塞爾吉奧•奧爾蒂斯•路易斯(Sergio Ortiz Luis)對當地電視台表示。China is the Philippines' third-biggest trading partner and its fastest-growing source of foreign tourists.
中國是菲律賓的第三大貿易夥伴,也是菲律賓增長最快的旅遊客源國。The warnings are increasing pressure on Benigno “Noynoy” Aquino, Philippine president, to find a temporary solution to the dispute, which began last month when a Philippine navy ship attempted to detain eight Chinese fishing vessels near Scarborough Shoal, about 120 nautical miles west of the Philippines' main island of Luzon.
這些警告給菲律賓總統貝尼尼奧•阿基諾三世(Benigno Noynoy Aquino)帶來更大壓力,要求他找到這場爭端的臨時解決方案。爭端始於上個月,當時菲律賓海軍一艘軍艦企圖在菲律賓主島呂宋島以西大約120海里處的斯卡伯勒淺灘(Scarborough Shoal,中國稱黃岩島——譯者註)附近海域扣留八艘中國漁船。Scarborough Shoal, which the Chinese call Huangyan, is claimed by both countries, and is just one of many territorial disputes across the South China Sea. The foreign ministries of the two governments have been trying to calm tensions but the incident has sparked strong nationalist rhetoric in both China and the Philippines.
中國和菲律賓都宣稱擁有斯卡伯勒淺灘的主權,而這只是南海眾多領土糾紛之一。兩國的外交部一直在試圖平息緊張局勢,但這一事件在兩國都已引發強烈的民族主義言論。“On both sides there are people hoping the incident will escalate, and others who want to contain it. It is very hard to tell which side has the upper hand,” said Jin Canrong, an international relations expert at Renmin University.
“雙方都有人希望事件升級,也都有人希望控制局面。很難判斷哪一方佔了上風。”中國人民大學的國際關係專家金燦榮表示。China and the Philippines resumed talks late last week, and Mr Aquino said on Tuesday that negotiations were yielding positive results. “It's too early to say the situation has cleared up but we're getting there,” he told journalists after a speech in the southern Philippines.
上週晚些時候,中國與菲律賓恢復談判。阿基諾週二表示,談判正在產生積極的結果。 “要說局面已得到解決,現在還為時過早,但我們正在這個方向上取得進展,”他在菲律賓南方發表講話後對記者們表示。That would be much welcomed by Philippines businessmen. The Pilipino Banana Growers and Exporters Association warned that up to 200,000 banana farmers and ancillary workers could lose their livelihood if China, the industry's second biggest export market, stops importing bananas from the Philippines.
那將受到菲律賓商界的熱烈歡迎。菲律賓香蕉種植及出口企業協會(Pilipino Banana Growers and Exporters Association)警告稱,如果該行業的第二大出口市場中國停止進口菲律賓香蕉,可能會有多達20萬蕉農和配套服務工人失去生計。China Southern Airlines has said it plans to cut flights between Guangzhou and Manila in M​​ay and June due to a large number of cancellations by Chinese tour groups to the Philippines, after Beijing issued a travel advisory following small anti-Chinese protests in M​​anila last week.
中國南方航空公司(China Southern Airlines)已表示,計劃減少5、6月份廣州與馬尼拉之間的航班​​,原因是中國旅行社取消了大量前往菲律賓的旅遊團。上週馬尼拉爆發小規模的反華抗議後,中國官方發布了一項旅遊安全提示。One opportunity for a resolution would come on Wednesday, when China begins its annual fishing ban in parts of the South China Sea including the waters currently under dispute. The Philippines said it did not recognise ​​China's fishing ban but would impose its own ban to slow down the rapid depletion of fish stocks in the area.
週三將迎來解決爭端的一個機會,中國從這一天開始在南海部分海域(包括這一爭端涉及的海域)實行年度休漁期。菲律賓表示,該國不承認中國的休漁規定,但將出台自己的休漁規定,以減緩當地漁業資源的快速枯竭。A fishing ban would in theory lower tensions by keeping fishing boats from both sides away from the disputed area, but could also have the opposite effect as official vessels from both countries are likely to patrol the waters to enforce the ban.
理論上,休漁將降低緊張程度,因為雙方的漁船都不得進入有爭議的海域,但此舉也可能產生相反的效果,因為兩國官方的海監船很可能會在相關海域實施巡邏,以執行休漁規定。“If no path to a solution can be found during the fishing ban, the next opportunity could be even more distant,” said Zhang Mingliang, a professor ​​at the Institute of Southeast Asian Studies at Jinan University.
“如果在休漁期間找不到通向解決方案的路徑,那麼下一個機會可能更加遙遠,”暨南大學東南亞研究所教授張明亮表示。Additional reporting by Gwen Chen and Zhao Tianqi in Beijing
陳曉敏和趙添琦北京補充報導
譯者/何黎

沒有留言:

網誌存檔